原创翻译:龙腾网 http://licaixy.com 翻译:夏目漱口 转载请注明出处



Racing pigeons aren’t the typical bird you’ll find on the city streets. These pedigree birds can sell for hundreds of thousands of dollars. In March 2019, Armando the racing pigeon sold to a bidder in China for over $1.3 million. So what is it that makes racing pigeons so expensive?

赛鸽不是你在城市街道上能找到的那些常见的鸽子,纯种赛鸽可以卖到几十万美元高价。 2019年3月,赛鸽阿曼多被以130多万美元的价格卖给了一个竞拍者。 那么,是什么让赛鸽变得如此昂贵呢?

Pigeons are some of the oldest domesticated birds.

鸽子属于最早被人类的驯养的鸟类之一。

They''''ve been kept for thousands of years and used for food, sending

它们被驯养的历史有数千年,被用作于食用

messages, and entertainment.

信息和娱乐。



And right up until the invention of the telegraph, in 1844,homing pigeons remained the fastest way to send messages across long distances.

直到1844年电报发明之前,信鸽一直是远距离发送信息的最快方式。

The birds could fly 1,000 miles and reach 90 miles per hour over shorter distances.

这种鸽子鸟可以飞行1000英里,短距飞行时速可以达到每小时90英里。

They even played a big part in the world wars.

它们甚至在世界大战中扮演过重要角色。

Thousands of pigeons were used in the First World War alone,and submarines, minesweepers,and tanks often carried pigeons on board to send urgent messages back to base.

仅在第一次世界大战中就使用过数千只鸽子,而潜艇、扫雷艇和坦克总是携带鸽子用于向基地发送紧急信息。

Their role in the war wasn''''t limited to delivering messages, though.

然而,它们在战争中的作用并不仅限于传递信息。

In 1907, Julius Neubronner,a German pharmacist who used the birds to deliver medicine,invented a miniature pigeon camera,and this camera was

1907年,德国的一位药剂师---- 尤里乌斯·诺伊布龙纳---- 发明了一种微型鸽子照相机

used briefly in the war for aerial reconnaissance.

短期内曾在战争中被用于空中侦察。

These days, you won''''t see many pigeons delivering messages,but the birds are still used in races across the world.

近些来,很少有人会用鸽子传递信息了,但鸽子仍然在世界各地的竞翔比赛中使用。

Anthony Martire: Our birds are like pedigree dogs and cats.

安东尼 · 马泰尔: 我们这儿的鸽子鸟就好比那纯种狗和猫。

My father''''s got, we have the same family of birds for the last 40, 50 years.

我父亲有,我们在过去的40,50年里一直有在繁育纯种血统的鸽子。

From, you know, generation to generation,grand, great-grandchildren,from the pigeons my father had 40, 50 years ago.

从,你要知道,是一代一代,从孙辈到曾孙辈,从我父亲40,50年前养的鸽子起繁育的。

Come on, Annie!

加油,安妮!

Get inside, Annie. Come on.

进到笼子里去,安妮,快点。



It was a way of racing,they used to gamble on them.

可以用于竞翔比赛,人们过去常常更是对赛事进行下注赌博。

Whereas if you had horses, took up room,it was a lot more involved.

然而,如果你在花园里养马的话,那就会占据很大的空间,那要考虑的事情就要复杂得多。

You only needed a very small garden, a tiny loft,and you could raise pigeons.

养鸽子你只需要一个很小的花园,一个很小的阁楼。

Anything else, you couldn''''t do it.

要是换成养别的动物牲口,就办不成了。

And I think that''''s why it became so popular.

我想这就是赛鸽如此受欢迎的原因。

Narrator: After the war, the sport became a pastime of the working class

旁白: 战后,赛鸽运动成了工人阶级的消遣活动

and affordable to many.

而且很多人都负担得起。

But in recent years, it''''s transformed.

但最近几年,情况发生了变化。

Its rising popularity in China and the huge surge in wealth there has led people to invest hundreds of thousands of dollars in the birds.

鸽子在中国越来越受欢迎,随着财富大幅增加,人们已经投资在这种鸟上的美元成千上万。

And the prize money for winning some of these races can be equally high.

而赛鸽赢得的奖金同样也很高。

Chinese bidders have spent millions of dollars on pigeons over the last few years,often buying them in from Belgium.

过去几年中,中国买家已经花费数百万美元来购买鸽子,而鸽子通常是从比利时进口的。

And Armando''''s value rose to $1.4 million only because of a bidding war between two wealthy Chinese buyers.

阿曼多的价值升至140万美元,仅仅是因为两个有钱的中国买家之间的竞价战。

Despite reaching this record price,the bird is likely to never race again,

尽管达到了创纪录的价格,这只鸟可能再也不会用于比赛了,

and instead be used for breeding.

而是当作繁殖后代的种鸽用。

While the number of British pigeon fanciers has fallen from 60,000 in 1990 to about 21,000 today,there are now 100,000 fanciers in Beijing.

尽管英国养鸽爱好者的数量已从1990年的6万人下降到如今的2.1万人,但北京现在有10万名养鸽爱好者。

Taiwan alone has half a million fanciers.

光是台湾就有50万鸽子粉丝。

And these numbers are rising.

这些数字还在上升。



But for those who''''ve been doing it for years,it''''s not about the money,

但是对于那些赛鸽多年的人来说,看重的不是奖金,

but the dedication and love of the sport.

而是对这项运动的付出和热爱。